TUTTE LE CANZONI DI ELVIS PRESLEY CON LA TRADUZIONE IN ITALIANO - Dedicato a Elvis Presley, un artista che piu' di chiunque altro sa ancora arrivare al cuore con la sua calda voce, nonostante non sia piu' con noi dal lontano 1977. In questo sito molti video delle canzoni di Elvis con la traduzione italiana, nonchè film, concerti, interviste e molti altri approfondimenti sulla vita del Re del Rock!
Elvis
ELENCO PAGINE DEDICATE
Whole Lotta Shakin' Goin' On
Whole Lotta Shakin' Goin' On
Words & Music: Dave Williams/ Sunny David
Recorded: 1970/09/22, first released on "Elvis Country"
Traduzione di vali/g52
*********************************************
Originariamente incisa da Big Maybelle nel 1955
Mabel Louise Smith non scherzava, quando incise "Whole Lotta Shakin' Going On" poco prima di Jerry Lee Lewis—pesava ben 250 libbre! Big Maybelle, essendo conosciuta professionalmente, fu tormentata dai problemi con la droga, morì nel 1972, a 48 anni. La band che accompagnò Big Maybelle in studio, per la registrazione di “Whole Lotta….” Era diretta da Quincy Jones. Prima della versione realizzata da Jerry Lee , nel 1957, con la Sun, di questo pezzo, molti altri artisti ne avevano pubblicato una loro versione
Don't
Don’t
Words & Music: Jerry Leiber/ Mike Stoller
Recorded: 1957/09/06, first released on single
See See Rider
See See Rider - Aloha From Hawaii 1973/01/14
Words & Music: Traditional, arranged by Elvis Presley
Recorded: 1970/02/17, first released on “On Stage”
************************************************
Originariamente incisa da Big Bill Broonzy nel 1920
Il vero nome di Big Bill Broonzy era William Lee Conley e fu lui a scrivere questo brano. Spesso viene scritto come CC Rider, che probabilmente è il titolo più corretto, visto che il CC si riferisce a County Circuit. Il CC Rider era il pastore di una contea. Il pezzo potrebbe essere, notevolmente più vecchio di quello di Big Bill Broonzy, del 1920; infatti pare che, tra il 19° e il 20° secolo ci fosse un cantante popolare che si chiamava See See Rider. La canzone appariva anche come "Easy Rider," perciò non è impossibile che entrambe siano un tentativo di evitare problemi di censura. “Easy Rider” fa riferimento a qualcuno cui è facile ad infilarsi nel letto oppure a chi si gestisce bene a letto. In un’intervista Peter Fonda (star del film; "Easy Rider") dichiarò che il titolo del film si riferiva ad un protettore, che avrebbe intrapreso una vita facile vivendo alle spalle di una donna, così lui non avrebbe avuto necessità di lavorare
(aggiornato al 2008)
See See Rider – Credo che questo Blues meriti una particolare attenzione.
Questa è l’ennesima e forse la più famosa ed enigmatica “Traditional Song” interpretata da Elvis.
Famosa - perché Elvis la inserì nei suoi shows fin dal 1970
Enigmatica – perché probabilmente nessuno riuscirà mai ad attribuire il vero significato a “See See Rider”.
Per mia “necessità”, curiosità ed informazione mi sono documentata sulle origini di questo Blues, e spero di farvi cosa gradita illustrandovele di seguito.
Big Bill Broonzy
C’è chi asserisce che sia stato scritto ed interpretato da Big Bill Broonzy
il cui vero nome era William Lee Conley Broonzy, nato a Scott nel Mississippi il 26 giugno 1893 (alcune fonti citano il 1898) e morto di cancro alla gola il 15 Agosto del 1958.
Questo brano è stato spesso catalogato come “CC Rider”, che probabilmente è il titolo più corretto, dando al “CC” il significato di “County Circuit”.
Un “CC Rider” era un “County Circuit preacher”
“Circuit-Rider = Predicatore Itinerante” (slang americano).
Comunque questo Blues potrebbe risalire a molto prima del 1920, anno in cui fu registrato da Big Bill Broonzy, e sembra anche che, a cavallo fra il XIX e XX Sec., sia esistito un famoso cantante chiamato “See See Rider”.
Questo Blues appare anche come “Easy Rider” quindi è probabile che, sia “See See Rider” che “CC Rider”, siano entrambi stati usati per evitare la censura discografica, in quanto lo slang americano “Easy Rider” oltre che significare “motociclista” (significato che escluderei a priori, visto che a quei tempi non era proprio il mezzo di trasporto più diffuso!) viene anche usato per indicare “donna di facili costumi”, “uomo che si fa mantenere da una prostituta”, “uomo che vive a spese altrui (parassita)”.
Gertrude Pridgett Rainey
Ma c’è anche chi asserisce che, come del resto “Hound Dog”, questo Blues in origine fosse un“Woman’s Blues” diciamo un “Blues al femminile”.
Ed in effetti le prove ci sono, difatti:
Gertrude Pridgett Rainey, meglio conosciuta come "Ma Rainey" e ricordata come “Mother of the blues” la Madre del blues, fu la più grande cantante di blues. Nacque il 26 Aprile 1886 a Columbus in Georgia e morì il 22 Dicembre 1939. I suoi cavalli di battaglia furono Crazy Blues, Oh My Babe Blues (con Coleman Hawkins), Deep Moaning Blues, See See Rider Blues (registrata con Louis Armstrong e Fletcher Henderson al piano).
E questo è il testo della sua versione preso da www.harptab.com/lyrics/ly4399.shtml
Blues Lyrics - Ma Rainey
See See Rider
Traditional (tradizionale)
Recording of 1924 (registrazione del 1924)
From (da)
Complete Recorded Works, Vol. 2 (1924-1925) (Document 5582)
See See Rider,
see what you have done, Lord, Lord, Lord
Made me love you, now your gal has come
You made me love you, now your gal has come
I'm goin' away, baby, I won't be back till fall, Lord, Lord, Lord
Goin' away, baby, won't be back till fall
If I find me a good man, won't be back at all
I'm gonna buy me a pistol, just as long as I am tall, Lord, Lord, Lord
Shoot my man, and catch a cannonball
If he won't have me, he won't have no gal at all
See See Rider, where did you stay last night? Lord, Lord, Lord
Your shoes ain't buttoned and your clothes don't fit you right
You didn't come home till the sun was shining bright
See See Rider,
Vedi che cosa hai fatto, oh Signore
Mi hai fatto innamorare di te, ed ora è arrivata la tua ragazza
Mi hai fatto innamorare di te, ed ora è arrivata la tua ragazza
Me ne andrò via, baby, non ritornerò finché non arriverà l’autunno, oh Signore
Andrò via, baby, non ritornerò finché non arriverà l’autunno
E se dovessi trovarmi un brav’uomo, non ritornerò affatto.
Mi comprerò una pistola, finché sono fuori di me, Signore
Sparo al mio uomo, e prendo una palla di cannone
Se non avrà me, non avrà nessun’altra ragazza
See See Rider, dove sei stato la notte scorsa? Oh Signore
Hai le scarpe slacciate ed i vestiti fuori posto
Sei rientrato a casa quando il sole era già alto e splendente
---------------------------------------------------------------------
Quindi, alla luce dei fatti, ho utilizzato ovviamente il testo usato da Elvis e, nella traduzione, ho mantenuto la dicitura “See See Rider” a voi la libertà di attribuirgli il significato che più vi piace.
Vali/g52
A Hundred Years From Now
A Hundred Years From Now
Words & Music: Lester Flatt/ Earl Scruggs
Recorded: 1970/06/04, first released on "Walk A Mile In My Shoes"
Traduzione di Vali/g52
Iscriviti a:
Post (Atom)