TUTTE LE CANZONI DI ELVIS PRESLEY CON LA TRADUZIONE IN ITALIANO - Dedicato a Elvis Presley, un artista che piu' di chiunque altro sa ancora arrivare al cuore con la sua calda voce, nonostante non sia piu' con noi dal lontano 1977. In questo sito molti video delle canzoni di Elvis con la traduzione italiana, nonchè film, concerti, interviste e molti altri approfondimenti sulla vita del Re del Rock!
Elvis
ELENCO PAGINE DEDICATE
Tryin' To Get To You
Tryin' To Get To You
Words & Music: Singleton/McCoy
Recorded: 1954/09, first released on "Elvis Presley"
Traduzione di vali/g52
**********************************************
"Trying To Get To You" - incisa da Elvis Presley lunedì 11 Luglio 1955
Scritta da: Singleton; McCoy
Originariamente incisa da The Eagles nel 1954
Versione originale di Elvis Presley su: Elvis Presley Presley (Rock 'n' Roll no.1); NBC-TV Special
Elvis Presley cercò di registrare questo brano durante una session alla Sun, nel Febbraio 1955, ma il risultato fu insoddisfacente e quella traccia non fu mai ripresa. Parecchi mesi dopo, ne fece una nuova, questa volta con successo e il pezzo fu ritenuto valido per realizzarne un singolo Sun, anche se ciò non avvenne mai. Fu invece pubblicato dalla RCA, su sua etichetta, avendo ottenuto la track, come parte della loro trattativa con la Sun, quando acquistarono il contratto di Elvis Presley. La versione di The Eagles venne pubblicata a metà del 1954. su Mercury 70391. (E' interessante sapere che anche Roy Orbison la incise nel 1955, quando venne pubblicata su etichetta Je-Wel come lato B del suo brano "Ooby Dooby," una traccia che avrebbe re-inciso più tardi, con la Sun!)
(aggiornato al 2008)
A Little Less Conversation
A Little Less Conversation
Words & Music: Billy Strange/ Mac Davis
Recorded: 1968/03/07, first released on single
Never Ending
Never Ending
Words & Music: Buddy Kaye/ Phil Springer
Recorded: 1963/05/26, first released on single
Traduzione di vali/g52
Words & Music: Buddy Kaye/ Phil Springer
Recorded: 1963/05/26, first released on single
Traduzione di vali/g52
********************************************
“Never Ending” – incisa da Elvis Presley domenica 26 Maggio 1963
Scritta da Kaye; Sprinter
Originariamente incisa da Roger Douglass in 1962Versione originale di Elvis Presley su:From Nashville to Memphis (2)
Sembra che, tra il 1960 e il 1965, Roger Douglass abbia fatto solo dieci incisioni, una delle quali è la versione originale di “Never Ending” pubblicata nel marzo del 1962 su Mercury 72017
http://users.telenet.be/davidneale/e...als/index.html
(aggiornato al 2008)
Sand Castels
Sand Castles
Words & Music: Herb Goldberg/David Hess
Recorded: 1965/08/02, first released on "Paradise, Hawaiian Style"
Di notte
Quando il cielo è sereno
Quando soffia il vento del sud
E l’aria è calda
C’è un mondo che nasce
E per ogni bambino
Quel giorno sulla spiaggia
Si erge un grande
Magnifico castello
Ed il vento caldo avanza lentamente
Fra le mura del castello
E le creature della notte si svegliano
Al richiamo del vento caldo
Di notte
Quando il cielo è sereno
Quando soffia il vento del sud
E l’aria è calda
C’è un mondo che nasce
Poi il granchio violinista
Suona il suo violino
Sulla schiena
Di una balena che danza
Mentre le sirene cantano
Accompagnandosi con le conchiglie che portano con sè
Ed il drago dirige
Con la sua grande coda
Di notte
Quando il cielo è sereno
Quando soffia il vento del sud
E l’aria è calda
C’è un mondo che nasce
Perché la rosea aurora
Fa accorrere i bambini
Sulla spiaggia
Luccicante e fresca
E le creature della notte sanno
Che quando i castelli si ergeranno
Giocheranno ancora una volta
Come fanno i bambini
Di notte
Quando il cielo è sereno
Quando soffia il vento del sud
E l’aria è calda
C’è un mondo che nasce
Un mondo che nasce
C’è un mondo che nasce
Un mondo
che nasce
Traduzione di Vali/g52
Let's Forget About The Stars
Let's Forget About The Stars
Words & Music: A.L. Owens
Recorded: 1968/10/15, first released on "Let's Be Friends"
Se lasci che le stelle continuino a dirti
Chi amare o non amare
Potresti non trovare mai serenità
Per il tuo cuore
Potresti non essere amata per sempre
E questo, tesoro, vuol dire mai
Lasciati andare, amore mio
E dimentichiamo le stelle
Dici che le stelle ti hanno promesso
Il vero amore diecimila volte
Ma eccoti qui
Con il cuore e l'anima a pezzi
Riesco a dirti che hai deciso di amarmi
Dal battito del tuo cuore
Lasciati andare, amore mio
E dimentichiamo le stelle
Dimentichiamo le stelle
Vieni con me, amore mio
In un mondo uguale a quello
Che hai sempre sognato
Non aspettiamo troppo a lungo
Potrebbe accadere qualcosa di spiacevole
Lasciati andare, amore mio
E dimentichiamo le stelle
Dimentichiamo le stelle
Dimentichiamo le stelle
Dimentichiamo le stelle...
Five Sleepyheads
C’erano cinque bimbe assonnate
Tutte ben sistemate nei loro lettini.
Mentre cantavo una ninnananna
Ad una è andata un po' di polvere di sogno negli occhi.
C’erano quattro bimbe assonnate
Che con me fingevano di dormire.
E' passato l’Omino del Sonno.
E così ne sono rimaste tre.
I raggi di luna giocano a nascondino,
Tre sono andate e sono diventate due,
La mia canzone era quasi finita
Quando il Regno dei Sogni ne ha preso una.
Ho dato all’ultima il bacio della buonanotte,
E poi non ho sentito più una parola.
C’erano cinque bimbe assonnate,
Ora dormono tutte profondamente
Five Sleepyheads
Words & Music: Sid Tepper/ Roy C. Bennett
Recorded: 1967/06/20, first released on "Speedway"
Traduzione di vali/g52
*******************************************
Originariamente incisa da Elisabeth Schumann nel 1935
Tepper e Bennett? Aggiungendo il compositore classico tedesco Johannes Brahms, per questa canzone diventa una versione pop della sua ninna nanna "Guten Abend, Gut' Nacht," oppure "Wiegenlied" opus 49, no.4. Brahms nacque ad Amburgo, Germania il 7 Maggio 1833 e morì a Vienna, Austria, il 3 Aprile 1897. La canzone fu scritta, nel 1868, in onore della nascita del figlio di Bertha e Artur Faber, amici di Brahms. Anni prima, Brahms, per un breve periodo, era stato innamorato di Bertha, quando faceva parte del coro femminile di Amburgo, e durante il corteggiamento, lei aveva l’abitudine di cantare una melodia viennese con un tempo di 3/4. Il romanzo finì, ma rimase l’amicizia. La melodia che, successivamente, Brahms compose, per una ninna nanna privata, era un contrappunto alla precedente canzone d’amore che la madre del bambino gli fece ricordare, cantandola al piccolo. Quando Brahms presentò il regalo ai Fabers, inserì questa frase per marito di lei: "Frau Bertha capirà che ho scritto 'Wiegenlied' per il bambino. Riterrà che tutto è regolare……. Infatti, mentre l’ascoltavo cantare la canzone ad Hans, per farlo dormire, adoravo ascoltare una canzone d’amore, cantata da lei.." Bertha fu la prima persona a cantare la ninna nanna di Brahms. Da "Johannes Brahms: Una biografia, di Jan Swafford (1997, Alfred A. Knopf, Inc.)
The Twelfth Of Never
The Twelfth Of
Never
Words & Music: Jerry Livingstone/ Paul Francis Webster
Recorded: 1974/08/16,
first released on "Walk a Mile in My Shoes"
Traduzione di Vali/g52
Mi chiedi quanto ho bisogno
di te
Devo proprio spiegartelo?
Ho bisogno di te, amore mio
Come le rose hanno bisogno
della pioggia
Mi chiedi per quanto tempo ti
amerò
Te lo dirò con sincerità
Fino all'eternità ed oltre
Io ti amerò ancora
Tienimi stretto
Non lasciarmi andar via
Tienimi stretto
Sciogli il mio cuore come la
neve d'aprile
Ti amerò fino a quando le
campanule dimenticheranno di fiorire
Ti amerò fino a quando il
trifoglio avrà perduto il suo profumo
Ti amerò fino a quando i
poeti non avranno più rime
Oh, fino all'eternità ed
oltre
E sarà fra tanto, tanto tempo
Fino all'eternità ed oltre
E sarà fra tanto, tanto tempo
Can't Help Falling In Love - Elvis Presley
Can’t Help Falling in Love
Words & Music: Peretti/ Creatore/ Weiss
Recorded: 1960/03/23, first released on "Blue Hawaii"
Traduzione di vali/g52
************************************************************
“Can't Help Falling In Love” - incisa da Elvis Presley giovedì 23 Marzo 1961
Scritta da: Peretti; Creatore; Weiss
Scritta da: Peretti; Creatore; Weiss
Originariamente incisa da A. Delcroix in 1903
Versione originale di Elvis Presley su: Blue Hawaii; ELV1S 30 #1 Hits (Aggiornata al 2008)
Basata su "Plaisir d'Amour", una canzone del 1785, con parole originali scritte da Jean-Pierre Claris de Florian e musica di Johann Paul Aegidius Martini (Schwarzendorf). Le parole inizialmente appaiono nella novella di Florian “Celestine” e, grazie al suo contesto, era conosciuta anche come “Romance du Chevier”. Poi venne adattata all’inglese come "The Joy of Love." Incisa innumerevoli volte da chiunque, la primissima incisione sembra sia stata fatta, nel 1903, da A. Delcroix, (sull’ etichetta è indicato “Mons. A. Delcroix” (molto francese) su etichetta Odeon 33089 "Can't Help..." è un adattamento dell’accordo originale con parole nuove, scritte da George Weiss, epr “Blue Hawaii”
I saggi dicono
Che solo gli sciocchi sono avventati
Ma io non posso fare a meno
Di innamorarmi di te
Vuoi che aspetti?
Sarebbe un peccato
Visto che non posso fare a meno
Di innamorarmi di te
Come un fiume fluisce
Inesorabilmente verso il mare
Tesoro, è così che va
Certe cose
E' destino che accadano
Prendi la mia mano
Prendi anche tutta la mia vita
Perché io non posso fare a meno
Di innamorarmi di te
Come un fiume fluisce
Inesorabilmente verso il mare
Tesoro, è così che va
Certe cose
E' destino che accadano
Prendi la mia mano
Prendi anche tutta la mia vita
Perché io non posso fare a meno
Di innamorarmi di te
Perché io non posso fare a meno
Di innamorarmi
Di te
And The Grass Want Pay No Mind
And The Grass Won’t Pay No Mind
Words & Music: Neil Diamond Recorded: 1969/02/17,
first released on "Back in Memphis (From Memphis to Vegas)"
Traduzione di vali/g52
***************************************************
Originariamente incisa da Neil Diamond nel 1968
https://youtu.be/b_txN5DpCgg
Sia Elvis che Neil Diamond incisero questa canzone nello stesso studio di Memphis.
Mark Lindsay, lead singer, insieme a Paul Revere e i Raiders fecero una versione nel 1970 che raggiunse il numero 44 nella Billboard Hot 100 charts.
Elvis Presley incise anche "Sweet Caroline" di Neil Diamond.
http://users.telenet.be/davidneale/elvis/originals/index.html
Love Me Tonight - Elvis
Love Me Tonight
Words & Music: Don Robertson
Recorded: 1963/05/26, first released on "Fun in Acapulco"
Possa questa tenerezza perdurare
Quando l’ardore della primavera
Sarà solo un ricordo
Possa tu essere
Ancora mia
Quando cent'anni
Saranno passati
Ma se così non fosse
Regalami questo momento
Finché il nostro sogno risplende
Stringimi dolcemente fra le tue braccia
E amami stanotte
Amami stanotte
Fammi sentire le tue labbra sulle mie
E nonostante io preghi
Che per l'eternità
Tu possa
Essere mia
Ti confesserò
Che se sapessi
Che il nostro amore
Dovesse svanire
Con le stelle
Nella grigia luce dell'aurora
Ti stringerei comunque a me sussurrando
Amami
Stanotte
(Nel video scene dal Film: Paese Selvaggio)
(Nel video scene dal Film: Paese Selvaggio)
Promised Land
Promised Land
Words & Music: Chuck Berry
Recorded: 1973/12/15, first released on single
Traduzione di vali/g52
**********************************************
Originariamente incisa da Chuck Berry nel 1964
Il maestro del Rock 'n' Roll scrisse le parole durante il periodo di prigionia per il trasporto illegale di un minore, oltre il confine di stato. Come quasi tutti i pezzi di Berry, anche questa, contiene alcuni distici assordanti e inventiva di versi. Insomma, un vero capolavoro. Elvis Presley fece numerose covers di brani di Berry – vedere anche Brown Eyed Handsome Man; Johnny B. Goode; Long Live Rock And Roll (School Days); Maybellene; Memphis, Tennessee; Too Much Monkey Business.
********************************
Elvis era un ammiratore di Chuck Berry tanto che registro' Memphis Tennessee e Too Much Monkey Business; Promised Land è la canzone che vi propongo questa sera e che fu registrata negli studi della mitica Stax a Memphis nel dicembre del 1973.
Chuck Berry l'aveva scritta in carcere nel 1965 con l'aiuto di un atlante e racconta di un viaggio verso la libertà dalla segregazione razziale. Elvis la interpreta magistralmente e la trasforma in un'ode alla vita "on the road" e racconta il suo viaggio verso quella terra che nella versione originale era ispirata alla Terra Promessa di Martin Luther King.
Quando preparai questo video, mi divertii moltissimo nel cercare le foto più belle delle città che venivano via via menzionate. Un vero viaggio virtuale da una parte all'altra dell'America!
An Evening Prayer
An Evening Prayer
Words & Music: Battersby/ Gabriel
Recorded: 1971/05/18, first released on "He Touched Me"
Traduzione di vali/g52
*****************************************
Originariamente incisa da Homer Rodeheaver nel 1915
Charles Gabriel procurò l’arrangiamento per questo inno, scritto nel 1911, da C.M. Battersby, basato su un testo della Bibbia, Salmo 19:12-12 “Perdona i miei errori nascosti. Proteggi il tuo servo dai peccarti intenzionali”. Venne incisa da numerosi cantanti, inclusi Jim Reeves, Mahalia Jackson e The Blackwood Brothers. L’originale di Homer Rodegaver, del 1915, venne pubblicata con l’etichetta Victor.
http://users.telenet.be/davidneale/elvis/originals/index.html
Amazing Grace
Amazing Grace
Words & Music: Arranged by Elvis Presley Recorded: 1971/03/15,
first released on "He Touched Me"
Traduzione di vali/g52
Traduzione di vali/g52
*****************************************************
Originariamente incisa da The Original Sacred Harp Choir nel 1922
John Newton scrisse le parole di questo inno nel 18° secolo. Newton era stato capitano di una nave di schiavi. In gioventù non aveva carattere particolarmente piacevole, ma in seguito si pentì. Divenne parroco di una parrocchia a Onlney, in Gran Bretagna, dove creò “Onlney Humns”, un libro di inni che venne pubblicato nel 1779 e contenente la prima stampa di Amazing Grace. L’accordo originale usato per Amazing Grace è associato alla canzone popolare scozzese “Loch Lomond e all’inno inglese del 17° secolo “Todlen Hame”. Il nuovo “accordo britannico” – questo è l’accordo è quello più associato alla versione di Elvis – fu inizialmente usato nel 1835 nell’inno americano “The Shouthern Harmony. Elvis cantò un verso extra, che non fa parte della versione di Newton ("When we've been there ten thousand years…"). Questo verso fu aggiunto da John Rees nel 19° secolo. La prima versione The Original Sacred Harp Choir venne fatta su etichetta Brunswick 5150 con il titolo “New Britain”.
http://users.telenet.be/davidneale/elvis/originals/index.html
*********************************************
Il Gospel è qualcosa con il quale sono cresciuto,
più di qualsiasi altra cosa.
Mia madre e mio padre entrambi amavano cantare.
Conosco praticamente qualsiasi canzone religiosa
che sia mai stata scritta.
Sono cresciuto andando in chiesa e andavo sempre
quando c'era gente che cantava.
Cantavano inni spirituali e onori a Dio.
Elvis Presley
Meravigliosa Grazia
Oh com'è dolce la melodia che ha salvato
Un infelice come me
una volta ero perso
ma ora sono redento
ero cieco ma ora Vedo
Noi siamo qui
da diecimila anni
Splendenti e radiosi come il sole
E non abbiamo meno tempo
Per lodare il Signore
di quando
quando abbiamo Iniziato
Amazing Grace è uno dei piu' importanti e significativi brani religiosi, e racconta la storia di un significativo percorso spirituale. L'autore John Newton è stato capitano di navi negriere, ha condotto una vita da ateo tenendo comportamenti molto irriverenti per molti anni.
Dopo il fatto di essere scampato a morte quasi certa durante una terribile tempesta. e sentendosi comunque a disagio per l'attività che conduceva, si riavvicinò alla fede, cercò di migliorare le condizioni in cui venivano trattati gli schiavi. Cercò di praticare la fede e viveva per una ricerca spirituale sempre piu' profonda fino a convertirsi e diventare pastore della parrocchia di Olney.
Si impegno profondamente per l'abolizione dello schiavismo scrivendo testi al riguardo e scrisse anche molti inni religiosi.
Considero' la sua conversione "una meraviglia di Dio" per indicare che, se aveva toccato lui, nessun peccatore ne era escluso, qualunque fossero stati i suoi peccati. Diceva infatti: "La mia memoria è quasi del tutto svanita, ma ricordo due cose: che io sono un grande peccatore e che Cristo è un grande salvatore".
Morì nel 1807, lo stesso anno in cui fu abolita la tratta degli schiavi nei domini inglesi. Sulla sua tomba c'è scritto:
"John Newton, ecclesiastico, un tempo un infedele e un libertino, servo degli schiavisti in Africa, fu, per grazia del nostro Signore e Salvatore Gesù Cristo, conservato, redento, perdonato e inviato a predicare quella Fede che aveva cercato di distruggere".
Where No One Stands Alone
Where No One Stands Alone – Live '77
Words & Music: Mosie Lister
Recorded: 1966/05/25, first released on "How Great Thou Art"
Traduzione di vali/g52
**************************************
Originariamente incisa da Mosie Lister nel 1955
Nonostante fosse diventato sordo in tenera età, Mosie Lister studiò armonia e composizione fino a 17 anni. Alla fine del 1940, Lister scriveva canzoni gospel per moltissimi gruppi gospel famosi e quando, nel 1948 gli Statesmen, lo utlizzarono come arrangiatore, Lister introdusse tecniche di armonia che, tuttora sono usate in questo tipo di musica.
http://users.telenet.be/davidneale/e...als/index.html
(aggiornato al 2008)
Iscriviti a:
Post (Atom)