★★★ THIS IS ELVIS ★★★: Good Times
Visualizzazione post con etichetta Good Times. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Good Times. Mostra tutti i post

Take Good Care of Her




Take Good Care of Her
Words & Music: Ed Warren/Arthur Kent
Recorded: 1973/07/21, first released on single


Loving Arms



Loving Arms
Words & Music: Tom Jans
Recorded: 1973/12/13, first released on "Good Times"
Traduzione di Vali/g52

She Wears My Ring



She Wears My Ring
Words & Music: Boudleaux/Felice Bryant 
Recorded: 1973/12/16, first released on “Good Times”
Traduzione di vali/g52

****************************************************



Originariamente incisa da Señor Francisco nel 1906

Il titolo originale di questo brano è "La Golondrina," (La golosa) e, probabilmente ha origine argentine. Señor Francisco incise la sua versione de "La Golondrina" nel giugno del 1906 (poi la re-incise 3 anni dopo) e venne pubblicata su Victor VI16065. Nel 1929, ci fu una versione francese, cantata da Charles-Emile Brodeur su etichetta Starr. La prima versione inglese potrebbe essere quella del 1934, del soprano Rosa Ponselle, anche se, di fatto, è una registrazione radio. Felice & Boudleaux Bryant scrissero le parole in inglese. Lo stesso anno vide una nuova versione di Louis Katzman & His Orchestra.
La versione di Elvis Presley su "Good Times" è una registrazione ufficiale. Di questa canzone, prima aveva fatto solo registrazioni private, ma finalmente, una di queste registrazioni venne pubblicata nel 1960. Oggi si trova sul cd "Elvis Presley In A Private Moment" dell’etichetta per collezionisti Follow That Dream. Elvis Presley, in questa occasione fu molto rapido a prendersi il pezzo, perché il primo riferimento che è stato trovato, quello con le parole familiari di "She Wears My Ring", è una registrazione che venne fatta, da Jimmy Bell, lo stesso anno.


Good Time Charlie's Got The Blues



Good Time Charlie's Got The Blues
Words & Music: Danny O'Keefe
Recorded: 1973/12/13, first released on "Good Times"
Traduzione di vali/g52

**********************************************



“Good Time Charlie's Got The Blues” - incisa da Elvis Presley giovedì 13 December 1973
Scritta da: O'Keefe
Originariamente incisa da Danny O'Keefe nel 1967

Versione originale di Elvis Presley su: Good Times; Walk A Mile In My Shoes—The Essential 70's Masters Disc 4

Il compositore Danny O'Keefe incise questo brano, in non meno di 3 occasioni diverse. L’originale è datata 1967 con etichetta Jerden, poi ci fu una versione del 1971 con etichetta Cotillon, alla fine O'Keefe incise la sua versione migliore nel 1972 con etichetta Signpost. Elvis Presley non cantava I versi "I got my pills to ease the pain, Can't find a thing to ease my brain."

http://users.telenet.be/davidneale/e...als/index.html
(aggiornato al 2008)

Loving Arms




Loving Arms
Words & Music: Tom Jans
Recorded: 1973/12/13, first released on "Good Times"
Traduzione di vali/g52

***********************************************

Originariamente incisa da Dobie Gray nel 1973
https://youtu.be/JqKxMtO6xFw

Dobie Gray ebbe un enorme successo nel 1965 con il brano "The In Crowd" e probabilmente è più conosciuto per questa performance.


My Boy



My Boy
Words & Music: B. Martin/ P. Coulter
Recorded: 1973/12/13, first released on "Good Times"
Traduzione di vali/g52

**********************************************


Originariamente incisa da Richard Harris (?) nel 1971

Richard Harris incise sicuramente la versione originale, di questo brano, in inglese, quella stessa che, nel 1971, ebbe una entry al concorso musicale Radio Luxembourg Grand Prix. Il “vero” originale, è datato 4 anni prima, quando Claude François scrisse ed incise "Parce-que Je T'Aime Mon Enfant" . Phillip Coulter e Bill Martin scrissero le parole inglesi per la versione di Harris.

http://users.telenet.be/davidneale/e...als/index.html

Talk About The Good Time



Talk About The Good Times
Words & Music: Jerry Reed
Recorded: 1973/12/14, first released on "Good Times"
Traduzione di vali/g52

*********************************************



“Talk About The Good Times” - incisa daElvis Presley venerdì 14 Dicembre 1973
Scritta da: Reed
Originariamente incisa da Jerry Reed nel 1970
Versione originale di Elvis Presley su: Good Times; Walk A Mile In My Shoes—The Essential 70's Masters Disc 4


Jerry Reed scrisse anche "Guitar Man" e "U.S. Male."
http://users.telenet.be/davidneale/e...als/index.html
(aggiornato al 2008)

If That Isn't Love




If that Isn't Love
Words & Music: Dottie Rambo
Recorded: 1973/12/16, first released on "Good Times"
Traduzione di vali/g52

**************************************************




“If That Isn't Love” - incisa da Elvis Presley domenica 16 Dicembre 1973
Scritta da: Rambo
Originariamente incisa da The Rambos nel 1969

Versione originale di Elvis Presley su: Amazing Grace (CD2)
Dottie Rambo, che scrisse questo pezzo, formò The Rambos insieme a suo marito Buck e realizzò la sua incizione su etichetta Vista. Si dice, che Dottie Rambo abbia scritto più di 1,500 canzoni!


http://users.telenet.be/davidneale/e...als/index.html
(aggiornato al 2008)


Spanish Eyes




Spanish Eyes
Words & Music: B. Kaempfert/ C. Singleton/ E. Snyder
Recorded: 1973/12/16, first released on Good Times
Traduzione di vali/g52

*********************************************************


“Spanish Eyes” - incisa da Elvis Presley domenica 16 Dicembre 1973
Scritta da: Kaempfert; Snyder; Singleton
Originariamente incisa da Freddy Quinn nel 1965
Versione originale di Elvis Presley su: Good Times; Elvis Presley, Live & Unplugged



Il compositore tedesco e direttore Bert Kaempfert (che scrisse anche "Strangers In The Night") scrisse ed incise questa melodia con il titolo "Moon Over Naples" nel 1965, per farne la track italiana del suo album "The Magical Music Of Faraway Places." L’editore Hal Fein interpellò i parolieri Eddie Snyder e Charles Singleton, a cui piacque l’idea di un pezzo spagnolo e scrissero "Spanish Eyes." Bert scrisse un arrangiamento per Freddy Quinn, un tedesco che canticchiva un po’, ma né la Polydor né la Decca vollero farne un singolo. Allora Bert e Freddy re-incisero la track per l’etichetta Four Corners, mentre erano in vacanza in the USA. Qui le parole furono cambiate da "Spanish Eyes" in "Blue Spanish Eyes," che si adattavano meglio con la musica. Polydor rifiutò ancora di realizzare un singolo, ma fece il compromesso di pubblicarla, senza il "blue" come lato B "Across The Shore", di Freddy Quinn. Nel frattempo l’uscita dei Four Corners (quella con il "Blue") cominciava ad andare bene in USA, ma fu ritirata dal mercato quando la Polydor e la Decca minacciarono di citarli in giudizio, per i diritti sulla canzone. Hal Fein diede ad Al Martino, la possibilità di incidere la canzone come traccia di un album, invece venne pubblicata come singolo ed ebbe un enorme successo. La registrazione in studio di questo brano da parte di Elvis Presley potrebbe essere del 1973, ma la versione su "Elvis Presley, Live & Unplugged" è una registrazione fatta in casa, un mese prima. Venne registrata a casa di Linda Thompson.

http://users.telenet.be/davidneale/e...als/index.html
(aggiornato al 2008)



Blue Spanish eyes, teardrops are falling from your Spanish eyes,
Please, please don't cry, this is just adios and not good-bye,
Soon I'll return, bringing you all the love your heart can hold,
Please say "Sì, Sì", say you and your Spanish eyes will wait for me.

Soon I'll return, bringing you all the love your heart can hold,
Please say "Sì, Sì", say you and your Spanish eyes will wait for me,
Say you and your Spanish eyes will wait for me.


************************************************************


Tristi occhi spagnoli, le lacrime sgorgano dai tuoi occhi spagnoli,
Ti prego, ti prego non piangere, questo è solo un arrivederci e non un addio,
Presto ritornerò e ti porterò tutto l’amore che il tuo cuore può accogliere,
Ti prego di’ “Sì, Sì”, dimmi che tu ed i tuoi occhi spagnoli mi aspetterete.

Presto ritornerò e ti porterò tutto l’amore che il tuo cuore può accogliere,
Ti prego di’ “Sì, Sì”, dimmi che tu ed i tuoi occhi spagnoli mi aspetterete,
Dimmi che tu ed i tuoi occhi spagnoli mi aspetterete.

Tradotta da vali/g52 (Translated by vali/g52)